繁荣翻译评论,促进译著出版健康发展
文献类型: 中文期刊
第一作者: 冯志杰
作者: 冯志杰
作者机构:
期刊名称: 中国科技翻译
ISSN: 1002-0489
年卷期: 2000 年 04 期
页码: 36
收录情况: 北大核心
摘要: 翻译是科技和文化交流的纽带和桥梁 ,通过语言转换跨越语言障碍 ,使读者获得异种语言所传达的信息 ,实现知识和信息的传播与交流。我国翻译国外著作的历史源远流长 ,可追溯到 30 0 0多年以前。近代则以严复翻译赫胥黎的《天演论》(进化论与论理学 )为典范。新中国成立以来 ,我国翻译出版了许多国外文学名著和科技著作。许多世界文学经典名著几乎都已译成中文本 ,有的甚至有几个翻译版本 ;科技译著出版数量曾一度占到科技图书的 40 %以上 ,呈现出译著出版的繁荣。随着我国版权贸易的发展 ,版权引进和译著出版已经成为我国出版业的一个重要组成部分 ,在我国出版业中占有相当的比重。在翻译出版的作品中 ,许多堪称精品。但是也有不少作品的翻译质量堪忧 ,译文读起来令人乏味。不仅翻译技巧欠娴熟 ,甚至态度缺少应有的严肃。一些翻译作品 ,不是语言枯燥 ,就是翻译腔十足 ,语言表达不畅 ,生涩难读 ,甚至原著信息损失严重 ,更谈不上传达原著的风格 ,准确表达原著的思想内涵和情感表现。例如 ,有译者将一部世界文学名著中的“Sunsixtypercentup”这样一句话译成“太阳升起了百分之六十”’一些器械 (如照相机 )的部件名称也被译错。还有译者将一部经典科技著作中“Someoftheachievementsareloomingonthehorizon”译成“一些成果正在出现在地平线上”。不难看出 ,这些译者对翻译本身理解的偏颇。不论是文学翻译 ,还是科技翻译 ,类似的现象均普遍存在。不少学者对此十分担忧 ,并多次呼吁加强翻译批评。造成这种现象的原因 ,除一些译者素质不高和以单纯追求经济效益为目的的乱译和抢译外 ,翻译批评薄弱也是一个十分重要的原因。首先 ,重翻译轻评论的现象十分严重 ,评论的文章数量较少。例如 ,有人对《中国翻译》5年发表的文章统计表明 ,翻译评论文章不到文章总数的 5 % ,其他相关刊物发表的翻译评论文章比例则更小。其次 ,在我国翻译界缺乏浓厚的批评氛围和百家争鸣的学术空气。这一方面在主观上是缺少批评的勇气 ,用有些人的话来说 ,缺乏“战斗精神” ;另一方面在客观上缺少专门的批评的传播媒介 ,没有形成一个良好的翻译批评的外部环境。例如 ,我国尚没有一个专门的翻译评论期刊 ,只是在相关的报刊上见到一些零散翻译评论的文章 ,并且多是对翻译质量较好的译文的褒扬 ,对质量差的译文提出实质性的批评的文章较少。一些学者认为 ,我国目前的翻译批评“软弱无力”。第三 ,评论的方式方法“相当原始” ,缺乏“科学的评论原则和方法” ,“缺乏从翻译作品的整体和本质方面进行评论的良好风气”。在翻译批评的实践中要遵从以下重要原则 :一是要有一个正确的态度。批评的目的不是贬低和挖苦他人 ,而是通过对翻译作品的分析 ,发现其精华和不足乃至错误之处 ,加以分析 ,总结出一般规律以指导以后的翻译实践 ,促进翻译水平的提高。二是实事求是 ,避免主观 ,做到客观公正。“既不应一好百好 ,滥施溢美之词 ;也不应以单纯的‘挑错’为目的 ,一丑百丑。”三是要全面分析 ,避免片面。换句话说 ,就是要在整体上把握翻译作品的质量 ,而不是以偏盖全。译著出版是翻译事业的重要组成部分 ,而翻译批评是翻译事业发展的重要动力之一。因此 ,应当尽快扭转翻译批评滞后的局面 ,在翻译界贯彻“百花齐放 ,百家争鸣”的方针 ,繁荣翻译批评 ,从而促进翻译和译著出版事业的健康发展。繁荣翻译评论,促进译著出版健康发展@冯志杰$中国农业科技出版社!北京市10081
分类号:
- 相关文献
作者其他论文 更多>>
-
图书质量问题溯源与宏观对策
作者:冯志杰
关键词:图书质量;编辑人员;企业经营理念;策划编辑;校对人员;文字编辑;精神产品;社会化分工;人力资源;科技图书
-
培养高素质的出版专业人才
作者:冯志杰
关键词:
-
加强出版专业教育;为出版产业发展提供智力支持
作者:冯志杰
关键词:出版专业;跨越式发展;国际竞争
-
创新:提高我国出版业竞争力的关键
作者:冯志杰;李祥洲
关键词:
-
组织制度优化和战略管理:出版业集团化经营的关键
作者:冯志杰
关键词:
-
论中国出版工作者的双重使命:创造传播先进文化与开拓先进生产力
作者:冯志杰
关键词:
-
加强出版专业教育,为出版产业发展提供智力支持
作者:冯志杰
关键词: